Programs & Translations

October 30 ALBA Consort’s “Ancient Strains, Songs Foretold”

Program


  • Cantiga de Santa Maria: Prologo Attributed to King Alfonso X el Sabio de Castile (1221-1284)


  • Quantas Sabedes d’ Amar Amigo from 7 Canciones d’Amigo, Martim Codex (fl. 1230), Gallecia

  • Cantigas de Santa Maria:

  • De Resorgir #334 & En todo logar a poder #168


  • Nahawand Kabir Khar Abdul Qadir Maraghi (mid 14th c. -1435), Persia


  • Cypriot Ballad #64: S’on veult d’Amours Anon from Turino Manuscript (14th c.), Cyprus


  • Helas mon Dueil Guillaume Dufay (1397-1474), France


  • Ricercar/Fantasia; Fantasia Francesco Canova da Milano (1497-1543), Italy


  • Fenice Fu Jacopo da Bologna (1340-1386), Italy


  • Zorongo (ancient Andalusian dance) arranged by Carlo Valte, text by Federico García Lorca (1898-1936), Andalusia

  • M’washah - Lama bada Traditional Arabic (text c. 1100), North Africa


INTERMISSION


  • Dle Yaman Ancient Armenian folk song


  • Four Persian Mystic Poems Reza Vali (born 1952) - World Premiere


ALBA Consort and Reza Vali dedicate this performance to the women of Iran in solidarity in their struggle for equality and human rights.

Text & Translations -

Prologo

Porque trobar é cousa en que jaz entendimento, poren queno faz

ao d'aver e de razon assaz, per que entenda e sabia dizer

o que entend' e de dizer lle praz, ca ben trobar assi s'a de ffazer.


As the work of a troubadour demands insight, a writer must have understanding, as well as reason, to put into words what is intended, which is the right way for a poet to create.


Quantas sabedes amar amigo, treides comig’ a lo mar de Vigo. E banñar nos emos nas ondas.

Quantas sabedes amar amado, treides comig’ a lo mar levado.

E banñar nos emos nas ondas.

Treides comigo a lo mar de Vigo e veremos o meu amigo.

E banñar nos emos nas ondas.

Treides comigo a lo mar levado e veremos o meu amado.

E banñar nos emos nas ondas.


Those who know love, come to the sea at Vigo,

and we will bathe in the waves.

If you know the love of a beloved, come to the rising sea

and we will bathe in the waves.

Come with me to the sea at Vigo to see my love,

and we will bathe in the waves.

Come with me where the sea rises, we will see my beloved,

and bathe in the waves


De resorgir ome morto deu nostro Sennor poder

a sa Madr’ e toda cousa guardar de se non perder.

E d’esto fez en Terena, ond’ averedes sabor,

un miragr’ a Virgen santa, Madre de nostro Sennor,

que ov’ hũa vez guarido uun mancebo lavrador

d’un mui gran mal que avia que lle fezeran fazer.


A Farmer had a wife who wished him harm. She mixed some herbs with wine. He tasted it and went mad and was paralyzed. His relatives decided to take him to Terena, but he died on the way. When they reached Terena they placed him in front of the Virgin’s altar. He was revived and his senses were restored.


En todo logar á poder a Virgen a quen quer valer.

Eo mirargre foy assy: Hũa moller morava y

Que seus fillos, com’apendi, en pouco ten foi perder.

Do postremeiro que morreu tan gran coita dele prendeu

Que a poucas ensandeceu; e fillou-ss’ assi a dizer:

En todo logar á poder a Virgen a quen quer valer.

E dous dias o tev’ enton charando mui de corac̡on

Rogando con gran devoc̡on, atendo seu ben fazer.

E tan taste assi o fez areynna de gran prez

Ressucitou-llo dessa vez e fez-llo nos brac̡os viver.


In all places has the virgin power to aid whomever She will.

The miracle happened thus: A woman’s children

as I learned, within a short time perished.

She grieved so deeply for the last one who died,

that she almost went mad. She began to say,

In all places has the virgin power to aid whomever She will.

For two days she kept him, weeping with all her heart,

praying with great devotion and waiting for Her grace.

She did so and the worthy Queen

resuscitated him immediately and made him come to life in her arms.


S’on veult d’Amours avoir la compangnie

Et a ses biens joyeusement partir

Doit sens avoir et toute courtoisie

Avoir en luy pour singuler plaisir.

Car parletz poins peut en amer joir;

Aultrement bien se peut d’amours passer,

Car mieux li est que son temps occuper.

Sur toute rien fuir doit vilanie

Et mal engin, s’il se veult maintenir

Pour vrai amant toustans sans departie,

Et toute honnour partaitement chierir,

Che m’est avis, vrayement sans mentir;

Aultrement bien se peut d’amours passer,

Car mieux li est que son temps occuper.


If we want to find Love

and reap its many benefits,

We need faith and courtesy

and obtain a single pleasure.

Say little so that you can enjoy the love,

Otherwise we can do without love

And have better things to do to occupy our time

We must avoid all wickedness and bad deeds

If we want to forever maintain

true love between two lovers,

Always to cherish and honor -

That's my opinion, honestly, truthfully,

Otherwise we can do without love

And have better things to do to occupy our time


Zorongo

Tengo los ojos azules, tengo los ojos azules

Y el corazoncillo igual que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al patio y me harto de llorar

De ver que te quiero tanto y tu no me quieres nà.

La luna es un pozo chico, Las flores no valen nada,

Lo que valen son tus brazos Cuando de noche me abrazan.

Lo que valen son tus brazos Cuando de noche me abrazan.

Esta gitana esta loca, pero loquita de atar,

Que lo que suenas de noche, quiere que sea verdad.

Las manos de mi cariño Te están bordando una capa

Con agremán de alhiehíes y con esclavina de agua.

Cuando fuiste novio mio Por la primavera blanca,

Los cascos de tu caballo Cuatro sollozos de plata.


I have blue eyes, I have blue eyes

and my little heart is just like the tip of the flame.

By night I go out on the court and I cry until I´m spent

seeing that I love you so much and you don´t love me at all.

The moon is a shallow well, the flowers aren´t worth anything,

what is truly worthy are your arms when they hug me at night,

what is truly worthy are your arms when they hug me at night.

This gypsy woman is mad, she is raving mad,

for she wishes that what you dream at night would come true.

The hands of my love are weaving a cape for you

with a gimp made of wallflowers and a hood made of water.

When you were my boyfriend, back then on the white spring,

the hooves of your horse were four sobs made of silver.


لما بدا يتثنى

لما بدا يتثنى

حبي جمالو فتنى

أوما بلحظـه أسـرن

أوما بلحظـه أسـرن

غصن ثنى حين مال

وعدي ويا حيرتــي

وعدي ويا حيرتــي

مالي رحيم شـكوتي

في الحب من لوعتـي

إلا مليك الجمــال

في الحب من لوعتـي

Mwasha: Lamma Bada

Lamma bada Yatathanna

Hubbi jamalu fatanna

Aman' Aman' Aman' Aman

Aw ma bi LaHzu asarna

Ghusnu thana Hinamal

Waadi wa ya Hirati Man li shafeeashak wati

Illa maleekul jamal

Fil hubbi min lawaati

Aman' Aman' Aman' Aman


She walked with a swaying gait. Her beauty amazed me.

Her eyes have taken me prisoner

Her form folded as she knelt.

Oh, my promise, my perplexity,

Who can answer my lament

of love and distress

but the graceful one,

the queen of beauty.


Դլե յաման,

Մեր տուն, ձեր տուն իրար դիմաց,

Վա՜յ, դլե յաման,Մենք սիրեցինք

Յաման, յաման:

Դլե յաման,

Արև դիպավ Մասիս սարին,

Վա՜յ, դլե յաման,

Կարոտ մնացի ես իմ յարին,

Յաման, յաման:

Dle yaman, Mer tun , Dzer tun

dimac, dimac

Dle yaman,

menk siretsink arants imac

Yaman, Yaman, Yar

Dle yaman Arev dipav Masis sarin,

Dle yaman, Karot mnaci es im yarin,

Yaman, Yaman, Yar


Alas, Alas,

Our houses face each other,

Oh, Alas, We loved each other without knowing.

Alas, Alas, O My love!

Alas, Alas,

the sun has touched Mt. Ararat

Oh, Alas, I long for my lover

Alas, Alas, O My love!


Four Persian Mystic Songs translations by Reza Vali

I. Darse Sahar The morning Discourse, poem by Hafez


We left the morning discourse on the way to the tavern

We threw the seeds of our prayers to the way of the beloved

It will set fire

to the root of every sanctimonious zealot

This mark that we put

on each bewildered hearth

The reign of the eternity bestowed upon us

the treasure of the sorrow of love

So that we could enter

into this dilapidated world


II. Gham Makhor Do Not Sorrow, poem by Hafez


The lost Joseph will return to Canaan do not sorrow

The house of grief will become the garden of joy, do not sorrow

O bewildered hearth, you will feel better do not despair

Your turbulent life will come to peace, do not sorrow

Walking in the desert, longing for the Kaaba*

If you encounter any hardship do not sorrow


III. The Mystery of the Rose, poem by Sepehri


It is not our task

to understand the mystery of the rose

Our task is perhaps

to float on the mesmerizing spell of a rose

Our task is perhaps

that in between the lotus flower and the century

To seek the call of the truth

The call of the truth...

The call...

The call...


IV. When I think of the Creator, poem by Rumi


When I think of the creator

I feel good

I empty my head from any thought

I feel good

I have no silver or gold

I depend on no one

And fear no one

All I have is an old Kelim**

But I feel good

Everywhere I ask

Everywhere I search

Everywhere I seek

I seek only the beloved.

———————————-


The reign of the eternity bestowed upon us

the treasure of the sorrow of love

So that we could enter

into this dilapidated world

(Hafez)

———————————-

When I think of the creator

I feel good...


*Kaaba: the house of God, an allusion to longing for the beloved

**Kelim: a flat woven carpet rug